ВВЕДЕНИЕ
1. Исторический обзор
2. Лю Шу
3. Состав и разбор
4. Классификация иероглифов
ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЕ УРОКИ
Список 224 графем
Уроки 1-10
Уроки 11-20
Уроки 21-30
Уроки 31-40
Уроки 41-50
Уроки 51-60
Уроки 61-70
Уроки 71-80
Уроки 81-90
Уроки 91-100
Уроки 101-110
Уроки 111-120
Уроки 121-130
Уроки 131-140
Уроки 141-150
Уроки 151-160
Уроки 161-170
Уроки 171-177
Список всех использованных групп
ПРИЛОЖЕНИЕ-СТАРАЯ ГРАФИКА
Часть 1- Символы
Часть 2- Тексты
СПИСОК 858 ФОНЕТИКОВ

КИТАЙСКИЕ ИЕРОГЛИФЫ

Уважаемые гости! Приятно отметить, что данный проект вызвал огромный интерес со стороны изучающих китайский язык. "Механистическое" заучивание иероглифов и современные педагогические традиции их преподавания, имея свои преимущества, тем не менее обладают и множеством недостатков. Один из основных сводится к тому, что формы современных (послереформенных) иероглифов принятых в КНР, зачастую даже у современных носителей языка, не вызывают никаких ассоциаций связанных с исходным значением.

С другой стороны зная только современное написание иероглифа невозможно восстановить исходную форму. Однако, тенденция к возрождению традиционных форм иероглифов стала всё более и более отчётливей. В этом смысле этимология как частная отрасль языкознания в случае китайской письменности становиться на особое место (которое по праву занимала в прошлом).

Широкое распространение письменности в совремнном мире привело к доминированию коммуникативной функции языка. Это, с неизбежностью произошло (и происходит) в ущерб когнитивной (познавательной) функции. Выдающийся отечественный востоковед профессор В.С.Колоколов отмечал: "Китайская письменность подобна засеянному полю, сейчас многие изучают вершки- их бесчисленное множество,... следует начинать с корешков ибо каждый из них порождает множество производных вершков...!"

Такой способ изучения существовал в старой школе, основанной на изучении классических текстов древности, знание которых являлось основой образования в дореформенном Китае. Именно этот способ и предлагает выдающийся синолог и миссионер-иезуит о. Леон Вигер. Его работа "Китайские иероглифы" (1915) была настольной книгой многих поколений востоковедов. Ничего подобного, к сожалению, не было издано на русском языке, что на наш взгляд является весьма ощутимым пробелом.

Мы продолжаем публикацию "Уроков..." Л.Вигера (всего их 177). В отличии от первоначального варианта публикации, мы решили объединять уроки в десятиричном порядке (1-10, 11-20 и т.д.). Это на наш взгляд удобнее для пользователя. К сожалению мы не можем обещать быстрый прогресс в последующих публикациях. Однако, у нас имеется исходный (английский) текст в OCR варианте, который был выполнен д-ром Ю.Юркевичем- огромное ему за это спасибо! Желающим участвовать в работе по переводу текста мы можем предложить какой-либо из блоков (из десяти уроков).

Несколько пожеланий начинающим. Во-первых не следует торопиться, уроки построены по определённому принципу, который оправдан многовековым опытом преподавания иероглифов (Вигер это прекрасно реализовал), но может быть непонятен начинающему.

Во-вторых, изучая конкретный иероглиф целесообразно было бы запоминать его конкретное чтение и тон. Для этого следует обращаться к соответствующим пособиям, которых существует достаточное количество (в том числе и в виде аудиоматериалов).

В-третьих, настоятельно необходимо изучать правописание иероглифа, здесь особенно важна последовательность черт и композиция- для этого придётся обзавестись соответствующим учебником и прописями (если такая необходимость появится, мы издадим их на сайте).

В четвёртых, это больше касается изучающих современный китайский (письменный) принятый в КНР, следует изучать правописание иероглифов в старом написании сначала (т.е. так как у Вигера) и, лишь затем, если это усвоено сносно, будут понятны принципы упрощенного написания современного иероглифа и даже скорописного аналога.

Еще одно пожелание, оно скорее касается тех, кто стремиться развить каллиграфические навыки- нельзя, по-началу, при написании иероглифа пользоваться шариковой ручкой, ибо это закрепощяет кисть и не даёт ощущения силы/слабости черты, начинайте с мягкого карандаша, а иероглифы рисуйте на бумаге разлинованной "в клетку" и лучше сначала крупные, тщательно соблюдая последовательность написания черт- это важно! Очень желательно поначалу копировать образцы каллиграфического письма- сначала просто обводить (в согласии с правописанием), далее учитывать нажим, места вращения и т.д. Ну и в завершении хочется вспомнить слова проф. В.С.Колоколова (который высоко ценил работу Леона Вигера) о том, что китайский язык- это болезнь, однажды почувствовавший вкус иероглифа излечиться не сможет! Удачи и наслаждайтесь! Счастливого пути! Любые пожелания высылайте на E-mail.

д-р Артур Ахметсафин

Copyright © 2002 Arthur Akhmetsafin